samedi 14 octobre 2017

From Quebec City to Montreal / De Québec à Montréal

Indian summer with its pleasant temperatures and warm colors is probably the best period to visit Canada. So let's discover Quebec City, with its rich past, overlooking the dark waters of the Saint-Laurent river. Founded in 1608 by the French explorer Samuel de Champlain, Quebec City is one of the oldest cities in North America. Listed as a heritage site by UNESCO in 1985, its old town is particularly well preserved with numerous churches, cobblestone streets and fortifications. The Château Frontenac - named after Louis de Buade, count of Frontenac and governor of New France during the 17th century - is the emblem of the city since its construction in 1893. / L'été indien avec sa chaleur douce et ses chatoyantes couleurs automnales est un période de l'année particulièrement propice pour découvrir le Canada. Embarquons alors pour la ville de Québec, chargée d'histoire, dominant les eaux sombres du Saint-Laurent. Fondée en 1608 par l'explorateur Samuel de Champlain, Québec est une des plus anciennes villes d'Amérique du Nord. Déclarée patrimoine de l'humanité en 1985 par l'UNESCO, la ville offre un centre historique très bien préservé avec ses nombreuses églises, ses rues pavées et ses fortifications. Le Château Frontenac - nommé ainsi en l'honneur de Louis de Buade, comte de Frontenac et gouverneur de Nouvelle-France au XVIIème siècle - est l'emblème de la ville depuis sa construction en 1893.


  







Surrounded by an imposing complex of ramparts, Quebec City is the only fortified city in America, north of Mexico, that is still intact nowadays. These walls were built under the French and English regimes from 1608 to 1871 and comprise a citadel, one of the most beautiful in the Americas. The city was indeed a major hub for fur trade and aroused keen interest among Great-Britain which lead numerous attacks toward the city. In 1763, the province of Quebec fell under British rule. / Ceinturée par un imposant ensemble de murailles, Québec est la seule ville fortifiée d'Amérique au nord du Mexique, toujours intacte. Elles furent érigées sous les régimes coloniaux français et anglais, de 1608 à 1871, et comprennent également une citadelle militaire, l'une des plus belles du continent américain. La ville était en effet un comptoir important notamment pour le commerce des fourrures et attise la jalousie des Britanniques qui attaqueront plusieurs fois la ville, jusqu'à ce que le Québec tombe sous le joug de la Grande-Bretagne en 1763. 















With a history spanning over 400 years, Quebec City has a rich architectural heritage. The Place royale - below - is framed by luxury mansions, built for wealthy fur mechants who made a fortune in New France. Notre-Dame-des-Victoires, erected in 1690, is the oldest stone church in North America. Trade has always been important in Quebec. Further north, the Saint-Laurent river spreads into a wide delta which ends into the Atlantic Ocean, paving the way for explorers and - today - cruise passengers from all over the world. / Avec une histoire s'étalant sur plus de 400 ans, Québec possède une riche diversité architecturale. La  Place royale - ci-dessous - est entourée de luxueuses maisons, bâties pour les riches négociants en fourrures, qui firent fortunes en Nouvelle-France. Notre-Dame-des-Victoires, construite en 1690 est la plus vieille église en pierres d'Amérique du Nord. Le commerce a toujours été florissant au Québec. Plus au nord le Saint-Laurent débouche sur un immense delta qui se jette dans l'Océan Atlantique ouvrant la voie aux navigateurs et, aujourd'hui, aux croisiéristes de tous horizons.








After a delicious walnut & maple syrup ice cream it is time to go. Between Quebec City and Montreal, let's enjoy nature along the lovely Saint-Rose Lake.  Because of ice age that eroded the soil during millennia, Canada is studded by tens of thousands lakes from every size. So many places to visit to enjoy the changing colors of the forest while autumn arrives slowly. / Après une délicieuse glace noix-sirop d'érable nous voilà déjà repartis. Entre Québec et Montréal, il est temps de s'accorder une pose nature, au bord du charmant Lac Sainte-Rose. A cause de la glaciation qui a érodé le sol pendant des millénaires, le Canada est constellé de dizaines de milliers de lacs de toutes tailles. Autant de lieux où venir profiter des paysages paisibles de la région aux couleurs changeantes alors que l'automne arrive lentement.















Kayaking is the best way to discover the lake and its numerous coves and beaches. Further south we finally arrive in Montreal. In 1535 Jacques Cartier reaches the Iroquoian city of Hochelaga during its exploration of the Saint-Laurent river and climbs a mound overlooking the city. He will call it Mount-Royal. One century later the city will be named after this hill and will become Montreal. Today this 234 m promontory still displays a breathtaking panorama. The park around offers a calm stopover into this hectic metropolis and its 4 millions inhabitants. / Le mieux pour découvrir le lac est encore de le parcourir en canoë kayak. Plus au sud nous arrivons enfin à Montréal. En 1535 Jacques Cartier atteint la ville iroquoise d'Hochelaga lors de son exploration du Saint-Laurent et grimpe sur une butte qui surplombe la ville. Il l'appellera le Mont-Royal. Un siècle plus tard la ville prendra le nom de cette colline et deviendra Montréal. Aujourd'hui encore ce promontoire de 234 m de haut offre une vue à couper le souple sur la ville. Le parc qui l'entoure offre une halte reposante dans cette bouillonnante métropole de quelques 4 millions d'habitants.










The Mount-Royal park has numerous trails, a big lake and a belvedere built in 1932, perfect to lie under the sun. Further south McGill University is one of the most prestigious in the world. The streets around its campus are particularly elegant with wooden bow windows, colorful facades and adorned roofs. The beautiful Mount-Royal cemetery - open in 1852 - spreads north of the park. / Le parc du Mont royal possède de nombreux sentiers, un grand lac et un belvédère construit en 1932 où venir se prélasser au soleil. Plus au sud découvrons l'Université McGill, l'une des plus prestigieuses au monde. Les rues qui s'articulent autour de son campus sont très belles avec leurs bow windows en bois, leurs façades lumineuses et leurs toitures ouvragées. Au nord du parc s'étend le cimetière Mont-Royal, ouvert en 1852.









Even if a stroll in a cemetery is not necessarily a joyful programme for everybody, this place, registered at the National Historic Sites of Canada, has a really nice park and elegantly sculpted graveyards. Some of them are over 150 years old. But let's back to something more prosaic: food! Indeed Montreal abounds with markets, some local, some more general, each displaying products all more colorful than each other. Fruits, vegetables, meat, cheese, cold cuts, pastries and of course maple syrup. Jean Talon Market - below - hold since 1933, is one of the most popular in Montreal. / 
Même si une promenade dans un cimetière n'est une perspective réjouissante aux yeux de tous, ce site classé aux Monuments nationaux offre un très beau parc et des tombes particulièrement travaillées, vieilles parfois de plus de 150 ans. Retour à un sujet plus terre-à-terre: la nourriture! En effet Montréal regorgent de marchés, parfois locaux, parfois plus généralistes, débordant de produits plus colorés les uns que les autres. Fruits, légumes, viandes, fromages, charcuteries, pâtisseries et bien évidemment sirop d'érable. Le marché Jean Talon - ci-dessus - organisé depuis 1933, est l'un des plus courus de Montréal.










To discover the Atwater Market - above - you have to reach Lachine canal, south of the city. Its art deco covered hall is unmistakable. The Montreal Museum of Fine Arts is one of the richest art collections of North America. It exhibits masterpieces from Egyptian Antiquity to contemporary art, including also design, Arab ceramics, European painting or even Far East crafts. Several rooms are - of course - dedicated to Canadian painting, with some lovely surprises. / Pour accéder au marché Atwater - ci-dessus - il faut longer le canal de Lachine au sud de la ville. Sa halle à l'architecture art déco est immédiatement reconnaissable. Le Musée des Beaux-Arts de Montréal est l'une des plus grandes collections d'art d'Amérique du Nord. Il présente des oeuvres allant de l'antiquité égyptienne jusqu'à l'art contemporain en passant par le design, la céramique arabe, la peinture européenne ou encore l'artisanat d'Extrême-Orient. Plusieurs salles sont bien sûr consacrées à la peinture canadienne, avec quelques très belles surprises.











A bit more in the North, the Montreal Chinatown means a delicious culinary experience. Not less than 120 000 Chinese-Canadians live in Montreal and this neighborhood exists since the 1900's. Most of the restaurants there offer much cheaper prices than the rest of the city. From the steaming hot dim sums to the fierce kung pao chicken garnished with chilies and Sichuan peppercorn, there is something for everyone. Do not miss the Pâtisserie Harmonie and its coconut-whipped cream brioches... A real treat! / Un peu plus au nord, le quartier chinois de Montréal promet une agréable expérience culinaire. Pas moins de 120 000 Canadiens d'origine chinoise vivent à Montréal et ce quartier existe depuis les années 1900. La plupart des restaurants du coin offrent en plus des tarifs plus abordables que dans le reste de la ville. Depuis les dim-sums dans leur panier-vapeur fumant jusqu'au brûlant poulet kung pao garni de piments et de poivre du Sichuan, il y en a pour tous les goûts. Ne ratez pas la Pâtisserie Harmonie avec ses brioches noix de coco-crème fouettée... Un régal!








Further south, Notre-Dame Basilica - built on 1829 into a beautiful Gothic revival style - opens the way to the Old Montreal. Then called Ville-Marie, Montreal will construct a fort in 1643 and a complex of fortifications, lost nowadays. The city that became a hub for fur trade, suffered from numerous fires that destroyed an notable part of the houses and churches of this historical neighborhood. However the Old Montreal still maintained its unique ambiance, offering a relaxing atmosphere a stone's throw from the port, also refurbished to attract walkers and tourists. / Plus au sud, la Basilique Notre-Dame - bâtie en 1829 dans un élégant style néo-gothique - ouvre la voie au Vieux Montréal. Alors appelé Ville-Marie, Montréal se dotera d'un fort en 1643 puis d'un ensemble de fortifications aujourd'hui disparues. La ville, devenue une place tournante du négoce de fourrure, souffre d'incendies chroniques qui détruisent une partie des maisons et des églises de ce quartier historique. Néanmoins le Vieux Montréal a conservé une atmosphère unique, offrant un lieu de détente à deux pas du port, lui même réaménagé pour accueillir les promeneurs et les touristes.











The Château Ramezay, built in 1705, with its lovely red blinds, was the first edifice listed as historical monument by the government of Quebec in 1929. Today it is a museum. Above, the silver dome of the Bonsecours Market shimmers in the heart of the Old Montreal. Used as a covered market until 1963, it barely escaped from the demolotion before being converted into a cultural center. This is where this article about Quebec ends, but the second part will arrive soon, about an exceptional place I could not miss... / Le Château Ramezay, bâti en 1705, avec ses jolis volets rouges, fut le premier édifice classé monument historique par le gouvernement du Québec en 1929. C'est aujourd'hui un musée. Ci-dessus, le dôme argenté du Marché Bonsecours scintille dans le Vieux-Montréal. Utilisé jusqu'en 1963 comme une halle il évita de peu la démolition avant de devenir un centre culturel. C'est ici que s'arrête cet article sur Montréal, mais le suite arrive bientôt avec un lieu d'exception qu'il m'était impossible de ne pas visiter...